Cotton Candy…in the bible?

Sometimes The Message makes me laugh. I usually cross-reference verses using BibleGateway between ESV (English Standard Version), NIV (New International Version), NLT (New Living Translation), AMP (Amplified Bible), MSG (The Message), and LOLBT (LOLcat Bible Translation). Granted the last one is just for a laugh.

So I was leisurely searching around in my ESV, found a passage in Isaiah, and wanted to see parallels from other translations. And The Message gave me this:

Hey there! All who are thirsty,
     come to the water!
Are you penniless?
     Come anyway—buy and eat!
Come, buy your drinks, buy wine and milk.
     Buy without money—everything’s free!
Why do you spend your money on junk food,
     your hard-earned cash on cotton candy? 

               –Isaiah 55:1a, 2a (MSG)

I understand that this particular translation is meant for a more contemporary, new-age group of Christians looking for layman’s terms; no thous or shalts or cometh-ing. But some of the content, to me, sounds just plain silly. I mean, come on, you couldn’t come up with something other than cotton candy? I realize that the lolcat version includes cheezburgrz, but it is also not being sold and used in churches. Then again, I guess a pro of The Message is that you can read the bible as an infomercial and sound legit. Now we just need a ridiculous commercial to go with it.

Which reminds me: a couple of friends posted this on Facebook this week; it was a post on Mashable regarding infomercials. I laughed so much I was crying. True human beings in all our imperfect glory.

Question: Do you think that The Message truly captures the message of the bible? Or does ‘cotton candy’ and the commercialized language deter from it in a way? Answer using the poll – only percentages will show. Also, leave a comment if you have something else to add!

Advertisements